Какво трябва да знаем за официалните преводи на текст?

2427389787_2ce66319b1_o (1)

Все по-често ни се налага контактуването с хора на чужд език по различни поводи. Дали е защото днес можем да пътуваме свободно почти навсякъде и го правим често, започнали сме работа в чуждестранна фирма, или просто сферата на нашата професия изисква използването на определен език – значението не е голямо. Към условията човек да бъде щастлив, свободен и богат днес безспорно е добавена и необходимостта от владеене на чужд език. Съществуват обаче и много ситуации, в които колкото и добре да владеем един език, не можем да преведем определен текст. Това не е защото не знаем как или нямаме времето да го сторим, а просто защото закона изисква друго. Става дума за случаите, в които различни документи със законова тежест трябва да бъдат преведени на чужд език.

За да бъде признат за достоверен пред различни институции един превод на документ, съществуват определени условия. На първо място преводача трябва да бъде оторизиран. И тук идва въпроса – къде да намерите такъв? Съществуват голям брой фирми, извършващи тази дейност. Избора на сигурна фирма, която ще изпълни вашата поръчка бързо и качествено е от голямо значение. За да разгледате фирми, предлагащи тази услуга можете да посетите категория Превод, легализация и набор на текст. Ние от Golden Pages знаем, че времето е ценно и не е необходимо да го губите, търсейки без помощ най-добрите специалисти в България.

Какво трябва да знаете, когато избирате преводаческа агенция? За да бъде годна да прави официални преводи, предприятието трябва да бъде лицензирано от Консулски отдел на МвНР агеция за преводи. Самият превод се нанася върху фирмена бланка (индивидуална за различните фирми). Той трябва да бъде заверен с фирмен печат, както и да съдържа подпис на оторизиран преводач. Ако някое от тези изисквания липсва, вероятността да сте попаднали на фирма измамник е голяма.

След като сте направили официален превод на един документ, то той е годен за използване пред всички институции в България и чужбина. Съществуват обаче и случаи, в които само официалният превод не е достатъчен и той трябва да бъде легализиран. Например, ако искате да преведете ваша Диплома и тя да бъде призната в чужбина, за да гарантира държавата нейната истинност се налага тя да бъде заверена при нотариус и Министерството на образованието да потвърди истинността на всички подписи на официалния превод чрез допълнителна заверка.

Легализацията на превод не се извършва в агенциите за преводи, а от различни институции, в зависимост от вида на документа. В повечето случаи не е необходимо вие да посещавате тези институции и да подавате своята поръчка, а самите агенции държат връзка с тях и правят това вместо вас.

Колко време отнема  един официален превод и евентуална негова легализация? Повечето фирми не дават точни срокове, тъй като това зависи от вида на текста, неговият стил и обем. Когато се налага и легализация цялата процедура се удължава, тъй като институциите определят свои срокове и агенциите за превод не могат да им повлияят. Така че нашата препоръка към вас е да не отлагате подобен превод, тъй като времето за неговото изпълнение не е фиксиран.

И на последно място ще споменем цената на подобна услуга. Тя също никога не е фиксирана. Когато изпратите съответния текст към агенцията, тя ще обяви цената в зависимост от вида на текста, неговият обем, сложност и стилистика.

Прочети още:

Финансовият консултант – т... Развитието и възможностите, които ни предлагат условията на пазарната икономик...
Изборът на средно училище е... Втория дом на човек е неговото училище. Това е израз, който крие много повече от �...
Кога и за какво ни е необход... Работата, задълженията и условията, на които е подчинена нотариалната дейност с...